Sous-titres traduits en direct dans Google Meet disponibles en version bêta

Les sous-titres traduits en direct aident les participants aux appels vidéo à mieux communiquer en traduisant une langue parlée en sous-titres dans une autre langue. Les sous-titres traduits en direct seront initialement disponibles en version bêta et prendront en charge les réunions en anglais traduites en espagnol, français, portugais et allemand. Il est disponible dans les réunions organisées par les utilisateurs de Google Workspace Business Plus, Enterprise Standard, Enterprise Plus, Education Plus.

En savoir plus et exprimer votre intérêt pour la version bêta ici .


Les sous-titres traduits aident les appels vidéo Google Meet à être plus globaux, inclusifs et efficaces en supprimant la maîtrise de la langue comme obstacle à la collaboration. En aidant les utilisateurs à consommer le contenu dans une langue préférée, vous pouvez aider à égaliser le partage d'informations, l'apprentissage et la collaboration, et vous assurer que vos réunions sont aussi efficaces que possible.

Cela pourrait être particulièrement utile pour les réunions générales et les programmes de formation avec des équipes réparties dans le monde entier, garantissant que chaque employé comprend et n'est pas désavantagé en raison de ses compétences linguistiques.

Les sous-titres traduits en direct peuvent également avoir un impact sur les enseignants en améliorant la communication avec les étudiants qui parlent une langue différente de celle de l'enseignant. Cela peut également permettre aux étudiants de se connecter avec d'autres étudiants à travers le monde qui parlent une langue différente. La traduction peut accroître l'inclusivité avec les parents et les intervenants communautaires en rapprochant des personnes d'origines diverses.